Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest 21.12.14, 19:14



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 26 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas 
Autor Wiadomość
Peregrinus

Dołączył(a): 7.09.08, 13:58
Posty: 2
Post "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas
do poszukujących: przeczytajcie cały temat i w razie pytań, pytajcie w tym wątku:)

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne


ten temat był źle zatytułowany. moderator


7.09.08, 20:06
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 5.02.08, 21:09
Posty: 14
Lokalizacja: Gostynin
Post Re: Prośba !
Olleczek napisał(a):
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne


'Mądry....' - Sapiens non timet mortem. / Sapiens mortem non timet. (nie mogę się zdecydować, co lepiej brzmi.)
'Patrz...' - może ta Twoja forma jest jakaś skrótowa, ale na pewno nie 'CULL', tylko 'CUI' ;) w każdym razie dosłowne tłumaczenie brzmi: Vide, cui fidis.

_________________
"Prawdo - wyjdź z ukrycia
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)


7.09.08, 21:57
Zobacz profil
Tribunus militum

Dołączył(a): 16.01.07, 20:00
Posty: 177
Lokalizacja: Wrocław
Post 
lepiej brzmi "sapiens mortem non timet", tak bardziej łacińsko :wink:

_________________
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki


7.09.08, 22:55
Zobacz profil
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
poprawna wersja to: VIDE CUI FIDAS!!! to jest zdanie podrzędne zależne i musi mieć coniunctiv!

apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"

oraz apel do wszystkich, którzy chcą sobie grawerować napisy na ciele: poczekajcie, aż temat się rozwinie, nie idźcie tatuować po pierwszym poście, bo przecież może się zdarzyć literówka, albo błąd, nie wszyscy są doskonali i popełniają błędy, a nie chcecie chyba do końca życia chodzić z błędem na plecach!!! już dwie osoby tak postąpiły, bo tak się pospieszyły... i teraz mają jakieś bzdury wytatuowane!

kolejny apel: zapoznawajcie się z regulaminem. na ten temat już było wiele TOPIKÓW. gdyby były dobrze zatytułowane, można by je znaleźć i nie pytać 10 razy o to samo i uniknąć tego typu pomyłek

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


Ostatnio edytowano 16.09.08, 18:08 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie edytowano 2 razy



7.09.08, 23:00
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 7.09.08, 13:58
Posty: 2
Post 
Przepraszam za tytuł ale jestem tutaj pierwszy raz, bardziej zależy mi na tym "Patrz komu ufasz" bo chciałbym zrobić taki tatuaż i zależy mi na najlepszej formie do tego właśnie


8.09.08, 18:01
Zobacz profil
Aedilis curulis

Dołączył(a): 28.08.06, 17:49
Posty: 779
Lokalizacja: skądinąd
Post 
jest jeszcze taki sprzęt, jak wyszukiwarka postów...

Martine, może przydałoby się wstawić tę "sentencję" do regulaminu? wtedy byłoby od razu widać, kto go czytał ;-)

_________________
(...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.


10.09.08, 19:53
Zobacz profil
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
"regulamin
tratatata....

P.S. vide cui fidas - cull jest niepoprawne"

ale by to wyglądało:D

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


10.09.08, 20:28
Zobacz profil
Senator

Dołączył(a): 18.04.07, 15:34
Posty: 309
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich
Post 
Mogłoby oszczędzić pracy. Gdyby oczywiście ktokolwiek czytał regulamin.

_________________
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.


11.09.08, 13:05
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 21.01.09, 15:30
Posty: 3
Post 
Witam!
Postanowiłem poprosić kumpla zeby zaczerpnal porady od kogos kto zyje z łaciny - kobite ktora prowadzi cwiczenia z laciny na jednym ze poludniowych uniwerków.
Stwierdziła ze "Vide, cui fide" jest tłumaczeniem dosłownym i zaproponowała "Cui credisti, respice" - ""Bacz, komu zaufałeś" jako przestroga
Od razu uprzedzam ze ja nie mam pojęcia o łacinie ;P
Co o tym myslicie?


Ostatnio edytowano 4.02.09, 12:49 przez Golson, łącznie edytowano 1 raz



26.01.09, 16:12
Zobacz profil
Aedilis curulis

Dołączył(a): 28.08.06, 17:49
Posty: 779
Lokalizacja: skądinąd
Post 
To, że należy uważać, do kogo się idzie na ćwiczenia z łaciny na UŚ, albo że ta pani miała kiepski dzień - "vide, cui fide" nie jest dosłowne, tylko niepoprawne.

_________________
(...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.


26.01.09, 23:57
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 21.01.09, 15:30
Posty: 3
Post 
A co z "Cui credisti, respice" ?


4.02.09, 6:34
Zobacz profil
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
jakby "zweryfikuj, komu zaufałeś" ("spójrz w przeszłość; za siebie") czy też "dokonaj przeglądu tych, którym zaufałeś"

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


6.02.09, 3:16
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 21.01.09, 15:30
Posty: 3
Post 
Rozumiem ze "Cui credisti, respice" w tym sensie jest poprawne? równierz gramatycznie...?


10.02.09, 15:14
Zobacz profil
Proconsul

Dołączył(a): 20.02.06, 0:18
Posty: 2557
Lokalizacja: Kraków
Post 
lepiej byłoby: cui credideris, respice

_________________
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!


11.02.09, 23:59
Zobacz profil
Peregrinus

Dołączył(a): 30.12.08, 9:50
Posty: 17
Post 
Martinus Petrus Garrulus napisał(a):
apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"


Czy w takim razie to "kuchenne": fide sed cui vide też jest poprawne ??


28.03.09, 18:03
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 26 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.